今回のブログは、生成AIに物申す的なブログです。
日本では「生成AI」という言葉が主流となっていますが、海外では「Generative AI」が一般的です。
このテクノロジーの流れが速い時代に、なぜわざわざ長くて国内にしか通用しない言葉が使われているのでしょうか?
日本はなぜ「生成AI」なのか、
グローバル時代の言葉選びについてみていきましょう。
♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰⋱✮⋰⋱
直訳思考が根幹にある
日本では、新しい技術用語を簡単に直訳して使う傾向があります。
そのため「Generative AI」は自然に「生成AI」と翻訳され、先に流通したためにそのまま定着してしまいました。
カタカナ英語を避ける思想
イマーシブ (immersive) やコンパクト (compact) など、すでに流通しているカタカナ英語もありますが、どうしてか「Generative」はわざわざ日本語に翻訳されました。
これは特に中高年層が新しい英語用語を受け入れにくい点も大きいでしょう。
実際に、政府の公式文書やメディアでも日本語表記が優先される事が多く、「生成AI」の流通に一物貯したのはこの系列の効果です。
無駄を捨て、時間の最適化を
人生は短い。何度も口にする言葉は、短くて出来るだけ実用的な方が便利です。
この点で、「GenAI」や「GAI(ジーエーアイ)」の方が是非とも勧められるべきと考えます。
例えば「AI」は元々「人工知能」でしたが、今では英語の「AI」の方が主流になっています。
となれば「GenAI」「GAI」の方が、結果的にも良い選択ですよね。
世界的な流れに乗って改める。TwitterはXに変わった
悪しきは悪しきとして改めることも大事です。
TwitterはXに変わりましたが、世界的にも新しい名前が定着しつつありますよね。
その点でも「一度流通したから変えられない」という想定は覚えがたいです。
日本も「生成AI」から「GenAI」に大きく変えることは十分可能です。
これからの時代は、無駄を捨て、簡単な言葉で文化を初加速することが求められます。
というわけで、しれっと「GenAI(ジェンエーアイ)」を浸透させていきましょう。
♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰⋱✮⋰⋱
Why Does Japan Stick to “生成AI” Instead of “GenAI”?
- Preference for Direct Translation
- Japan tends to translate new tech terms literally. “Generative AI” became “生成AI” early on and has since been widely adopted.
- Avoidance of Katakana English
- Unlike terms like “immersive” or “compact,” “Generative AI” was translated into Japanese, partly because older generations are less receptive to new English terms.
- Efficiency Matters
- Life is short, and shorter, more practical words are better. Just as “AI” replaced “人工知能,” “GenAI” should replace “生成AI” for efficiency.
- Change is Possible
- Twitter successfully rebranded as “X,” showing that even widely recognized terms can change. Similarly, Japan can transition from “生成AI” to “GenAI.”
Conclusion:
To keep up with global trends and improve efficiency, Japan should embrace “GenAI” instead of sticking to outdated terminology.
♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰⋱✮⋰⋱
最後までご覧いただきありがとうございました。