息抜きTOEIC PR

外国人にとって意味不明な日本語

外国人にとって意味不明な日本語
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

今回のブログは、インバウンドのみなさんと楽しく交流したい方にも是非みていただきたい内容です。

日本語は、世界的に見ても難しい言語と言われています。

漢字や文法の違いだけでなく、日常会話の中にも英語圏の人が戸惑う表現がたくさんあります。

今回は、カフェや日常会話でよく使われるものの、外国人には意味不明に感じられる日本語を紹介し、その背景を解説します。

1. 「私はコーヒーです」えっ、あなたはコーヒー?

カフェでコーヒーを注文するとき、「私はコーヒーです」と言ってしまう外国人を見かけることがあります。

これは直訳すると「I am coffee.」となり、まるで自分がコーヒーになったような表現です。

日本語では「私は〇〇です」と自己紹介のように使うことが多いため、注文の際には不自然になります。

正しくは「コーヒーをください」や「コーヒーをお願いします」と言うのが自然です。

2. 「大丈夫です」 本当にOK?それともNO?

「大丈夫です」は便利な表現ですが、状況によっては意味が逆になることがあります。

例えば、カフェで「お砂糖は入れますか?」と聞かれたときに「大丈夫です」と答えると、

  • 「はい、大丈夫です!(入れてください)」
  • 「いいえ、大丈夫です!(いりません)」

どちらの意味にも取れるのです。外国人にとっては、この曖昧さが非常にややこしく感じられるポイントです。

相手が混乱しないようにするには、「お願いします」や「いりません」とはっきり伝えるのがよいでしょう。

身振り手振りも駆使して表現すると効果的ですね。

3. 「ちょっと…」何がちょっとなの?

日本語では、遠回しに断るときに「ちょっと…」という表現を使います。

例えば、

  • 「今度の飲み会、来られる?」
  • 「ちょっと…」

これは単なる「少し」という意味ではなく、「難しい」「行けない」というニュアンスを含んでいます。

しかし、はっきり「行けません」と言うのを避けるために使われる表現なので、外国人にとっては「何がちょっとなの?」と疑問に思うことが多いですね。

まとめ

英語圏の訪日外国人が戸惑う日本語表現をみてきました。

日本語には、直訳すると不思議に聞こえる表現がたくさんあります。

しかし、その背景には文化的な要素が大きく関わっています。
外国人が日本語を学ぶ際には、文法だけでなく、こうした「曖昧な表現」や「文化的なニュアンス」にも気をつけると、より自然なコミュニケーションが取れるようになるでしょう。

あなたも、もし日本語を学んでいる外国人の方と話す機会があれば、こうしたポイントを教えてあげると喜ばれるかもしれませんね!

Japanese Phrases That Confuse English-Speaking Visitors

Japanese can be a difficult language for English speakers, not just because of grammar and kanji but also due to expressions that don’t translate directly. This article explains three common phrases that often confuse visitors in Japan.

  1. “Watashi wa coffee desu” (“I am coffee?”)
    • Some foreigners mistakenly say this when ordering coffee, but in Japanese, this phrase sounds like self-introduction. The correct way to order is “Coffee wo kudasai” or “Coffee wo onegai shimasu.”
  2. “Daijoubu desu” (“OK” or “No?”)
    • “Daijoubu desu” can mean both “Yes, it’s fine” or “No, I don’t need it,” depending on the context. To avoid confusion, it’s better to say “Onegai shimasu” (please) or “Iie, irimasen” (no, I don’t need it).
  3. “Chotto…” (“A little… but actually no”)
    • In Japanese, saying “Chotto…” when declining an invitation subtly means “I can’t go,” but without directly saying no. This indirect way of declining can be confusing for foreigners who expect a clear yes or no.

Conclusion

Japanese expressions often carry cultural nuances that don’t exist in English. Understanding these subtleties helps foreigners communicate more naturally in Japan. If you interact with Japanese learners, explaining these tricky phrases can be helpful!

♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰⋱✮⋰⋱

最後までご覧いただきありがとうございました。