くむです。
在位70年の英国女王の国葬は、地球上の全人口の半分以上、40億人以上の人たちに見届けられたそうですね。つまり2人に1人が見ていたということ。すごすぎ。コーギーのサンディー&ミックもかわいすぎ!
今すぐイギリス行きた……あ、今回もTOEICパート5、前回の続きっぽい記事です。
英語を日本語に、頭の中で変換するときの考え方
ご存知の通り、英語は核となる情報に後から情報を付け足す構造の言語です。効率の良い言語ですよね。
例えばパート5で、文法とともに文脈をとりながら問題を解いていく場合、いちいちきれいな和文に訳していたら時間がいくらあっても足りません。
パート5はスピード命なので、和訳も可能な限り速くやっていきたい!
ここでいうところのきれいな和訳とは、それこそ国語の教科書に載っているような、すばらしい日本語の文のことです。
でる1000より……
To apply for a patent, several counties still require that all documents be translated into their own languages.
でる1000
これをきれいな和訳にすると:
「特許を出願するにあたり、幾つかの州ではまだ、すべての書類をその州の言葉に翻訳するよう求められる。」
プロフェッショナルのすばらしい翻訳家や同時通訳ガイドとか目指す場合は、このレベルの読解・和訳力が必要かもしれません。
でも私の場合は、戸田奈津子さんのようなスーパー翻訳者を目指しているわけではありません。(憧れの存在ではあるけど)
つまりとりわけTOEICに関しては、英語が瞬発的に理解できればそれで良いということです。(アウトプット含めて)
美しい和訳にはトゲがある。パラオのジェリーフィッシュレイクのクラゲにはトゲがない。(?)
英語と日本語の壁を大きく3つにカテゴリ分けしてみると、
- 文法
- 発音
- 語順
となります。
他にも文化自体の壁などあるけど、ここでのテーマは語順です。
よく言われているように
日本語は助詞言語、英語は場所言語です。
英語は語順が命。
すなわち、きれいな日本語の訳文は、「英語的思考の大きな妨げとなっている」!ということになります。
純粋に日本人の英語力アップのみを考えた場合、このきれいな和訳を「英語の参考書や問題集に載せない」という選択肢も必要かもしれません。
いや、そうあってほしいッ
英語力向上には、きれいな和訳なんていらない!
……ということで
乱雑な和訳でやってみる
To apply for a patent, several counties still require that all documents be translated into their own languages.
出願するにあたり、 特許を 幾つかの州ではまだ 求めている ←(すべての書類を 翻訳するよう その州の言葉に)
英語の語順のまま、日本語を並べるだけです。
これを頭の中で行って文脈をとっていくことで、かなり高速で問題を解くことができるようになります。
慣れてくると、頭の中が英語モードになってくるような気がしますよね。
きれいな和訳にするのはひとまず、その後の段階でそれを求められている状況にてのみ、実践すればいいのではないでしょうか。
とにかく!いろいろと試してみる
The addition of a new dish to the menu, featuring local fish, resulted in favourable feedback from customers.
追加 ←(新しい料理 menuに)← 地元の魚をfeatureした →(結果)→ 好意的な反応 お客から
The PalauPhone 990 is built for durability and should withstand being dropped from heights of up to nine meters.
(製品)は耐久性のある設計がされており、落下にも耐えられる ←9mの高さからの
Beyond the dwindling supply, the multinational oil giant is facing the coronavirus pandemic that could jeopardize its future.
以上に←減少する供給、 その多国籍企業は に直面している ←新型コロナパンデミック ←将来を危うくするかもしれない
参考・出典はでる1000です!
(↑楽天ROOM)
♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰ ⋱✮⋰ ⋱♱⋰⋱✮⋰⋱
最後までお読みいただきありがとうございました。
この記事があなたのお役に立ちましたら幸いです。
ではノシ